|
|
| | | | |
|
| Teny iditra (1/3) | 1 tsiafakomby |
| Singan-teny | 2tsy, 3afaka, 4omby |
| Sokajin-teny | 5 anarana |
| Fanazavàna teny malagasy |
6Karazan-kazo madinika misy tsilony maranitra fanaon' ny olona fefimboly.
[1.1] |
| Fanazavàna teny frantsay |
7(1) (Merina, Sihanaka, Betsileo, Bara, Mahafaly) (même étymologie que "tsiafakaombe").
8Malzac traduit : « que les boeufs ne peuvent franchir ». 9
13On emploie aussi cette décoction, ou plus souvent celle des racines, au traitement des affections vénériennes, en lotions locales et en boissons bues très chaudes pour faire transpirer. 14Usages relevés par Descheemaeker.. [1.196] |
| Ohatra |
15 Ary izany no odimafo: ravin-tsiro sy ravin-tsiafakomby, totoina ampifangaroina, dia ampisotroina ny omby, dia anafanan' azy;
[2.48]
16 ary ny sasany tahaka ny «tsiafakomby»- Betsaka ny raiketra maniry any Palestina ankehitriny , nefa heverin' ny botanista fa zavatra nentina avy tany Amerika izy tamin' ny taona taorian' ny andro voalazan' ny Test. [1.38] |
| Voambolana | 17 Haizavamaniry |
| Anarana ara-tsiansa |
|
| Teny iditra (2/3) | 18 tsiafakomby |
| Singan-teny | 19tsy, 20afaka, 21omby |
| Sokajin-teny | 22 anarana |
| Fanazavàna teny frantsay |
23(« que même le boeuf ne peut franchir »).
24Avant de l'appliquer aux caesalpinia introduits, ce nom aurait été donné à un arbuste autochtone : Mezoneurum hildebrandtii Vatke Ined. 25(Fabaceae), d'après Dandouau.. [1.196] |
| Voambolana | 26 Haizavamaniry |
| Anarana ara-tsiansa |
|
| Teny iditra (3/3) | 27 Tsiafakomby |
| Singan-teny | 28tsy, 29afaka, 30omby, 31tsy, 32omby |
| Sokajin-teny | 33 anaran-tsamirery (anaran-tany) [Fitanisana] |
| Voambolana | 34 Haitoetany: tanàna |
| Fivaditsoratra | 35 Tsiafakomby, tsiafakomby |
| Nohavaozina tamin' ny 2025/11/05 |
|